Colocviu, lansare de carte şi decernare DHC

4 April 22, 2012
Evenimente

Următoarea săptămână este foarte bogată în evenimente la Timişoara: 26 – 27 aprilie 2012: Colocviu internaţional De la méthode en traduction et en traductologie organizat de Centrul de studii ISTTRAROM-Translationes şi Centrul de studii francofone-DF, Departamentul de limbi şi literaturi moderne, Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie. Vezi programul colocviului Comunicările sunt diverse, iată câteva recomandări personale: Cristina VARGA (Docteur assistant, Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie, collaboratrice de Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Espagne): Les multiples facettes de l’enseignement de la traduction [...]

De ce aş deveni membru aderent?

0 April 15, 2012
Diverse

Asociaţiile profesionale au scopul de a promova interesele şi drepturile traducătorilor şi interpreţilor, promovând totodată un standard de înaltă calitate pe piaţa traducerilor din România, în cazul de faţă. În schimbul unei cotizaţii anuale, de regulă, membrii aderenţi se obligă să respecte codul deontologic si beneficiază de diferite avantaje care variază de la o asociaţie la alta între acces gratuit sau preţ preferenţial la conferinţe şi instruiri, seminarii virtuale, resurse utile, acces la forumuri de discuţii cu colegii din breaslă [...]

Colocviu internațional 16 – 17 martie 2012 Timișoara

0 March 16, 2012
Evenimente

Iată vestea unui colocviu internațional desfășurat zilele acestea la Timișoara; este vorba despre Colocviul Internațional de Studii Francofone Timișoara, cu tema Passeurs de mots organizat de Universitatea de Vest. Ediția a noua a CIEFT 2012 cuprinde 4 secțiuni, printre care și secțiunea Traducere. Iată câteva recomandări personale: – vineri, 16 martie, 15.30 – 16.00, Sala BCUT: Elena Bianca Constantinescu, La traduction des titres des films français – roumain. Difficultés d’adaptation dans la langue cible; -sâmbătă 17 martie, 11.30 – 12.00, [...]

Contribuții datorate de persoane care desfășoară activități independente

0 March 11, 2012
Diverse

De două ori pe an, o persoană care are venituri din desfășurarea unor activități independente are de îndeplinit anumite sarcini: să se trezească dis de dimineață, să meargă la finanțe, sănătate, pensii…, 1-2-3 zile în funcție de cât de repede se mișcă treaba, să ia număr de ordine și să stea la cozi. Când îmi vine rândul trebuie să fiu pregătită cu multe hârtii, declarații peste declarații, fotocopii de tot felul mai ales pentru instituțiile care fac verificări din ultimii [...]

Recenzie: dicționar juridic, economic și de afaceri

0 January 22, 2012
Despre traduceri, Recenzii

În 2011, am achiziționat Dicționar juridic, economic și de afaceri în două părți francez – român și român – francez. Prima dacă le-am văzut în librărie, le-am răsfoit și cu prima ocazie când am avut nevoie de soluții contextuale pentru termeni și expresii din domeniile acoperite de aceste dicționare, m-am întors în librărie pentru a le încerca. Mi s-a întâmplat să cumpăr un alt dicționar convinsă fiind de entuziasmul momentului și când am ajuns acasă, pardon la birou :) și [...]

Trag linie și adun

Sfârșitul de an e moment de bilanțuri, statistici, topuri sau best of-uri. Cea mai ascultată melodie sau cel mai vizionat video, cel mai bun film sau cea mai vândută carte, cele mai căutate cuvinte sau expresii pe Google, cele mai tari bâlbe și lista poate continua la nesfârșit. Să tragem linie și să adunăm… Am avut mai multe proiecte de traduceri în comparație cu 2010 și mai ales de interpretariat, ceea ce mă bucură foarte mult pentru că îi duceam [...]

Cât de importantă este comunicarea?

0 November 11, 2011
Diverse

Având atâtea mijloace de comunicare, avem impresia că astăzi comunicăm mai mult ca oricând; facturile sau statisticile dovedesc lucrul ăsta, alegem abonamente cu sute sau mii de minute incluse și petrecem foarte mult timp pe Internet și mai ales pe rețelele de socializare. Dar ce comunicăm? Ce-am mâncat aseară sau vai cât de trist(ă) sunt că mi s-a rupt unghia? Comunicarea este importantă când vrem să informăm publicul cu privire la organizarea unui eveniment de interes general sau la existența [...]

Interpretul în cea de-a șaptea artă

0 October 26, 2011
Despre interpretariat, Diverse

Am revăzut The Interpreter, filmul lui Sydney Pollack din 2005. Prima dată când l-am văzut, l-am tratat ca pe un simplu film din categoria thriller, acum însă am analizat fiecare gest al Silviei Broome, interpreta ONU, ca atunci când merg la cinema și încerc de fiecare dată să mă gândesc oare cum aș fi tradus eu replica asta. Îmi place atmosfera de început, foarte bine redată în film, într-o sală de conferințe, cu șefi de stat și alți diplomați, iar [...]

Între proiecte …

0 October 25, 2011
Diverse

Între proiectele de traducere, interpretare sau revizuire, freelancer-ul face multe alte lucruri conexe activității sale. În ultimii trei ani, am făcut multă documentare despre ce înseamnă să lucrezi pe cont propriu, am citit și am învățat din experințele altora, m-am înscris pe forumuri de specialitate și am participat la discuții, am completat declarații fiscale, mi-am promovat serviciile unde și cum am considerat că este nevoie, am participat la conferințe și sesiuni de formări on-line, mi-am îmbogățit glosarele personale, am ținut [...]

Interpretare simultană … la ce să te aștepți?

0 October 9, 2011
Despre interpretariat

De-a lungul timpului, am avut ocazii nenumărate de a interpreta simultan. Toate însă au avut loc în România (Timișoara, București, Sinaia …). Când ești solicitat pentru un job de interpretare simultană, te aștepți la un cadru decent în care se desfășoară de obicei o astfel de activitate; și mă refer la o cabină izolată fonic, căști, microfon, cel puțin un canal sau ideal două în funcție de numărul de limbi folosite. M-am aflat în cabine care nu aveau vedere către [...]